Språkfeil

Av
DEL

MeningerOA meldte 22. mai at det er 90 prosent sjanse for skadeflom. De som synes at en storflom er koselig eller spennende, kan istemme det, men er det snakk om noe negativt, må det hete fare eller risiko for flom. Opphavsordet er det franske «chance», som betyr utfall, terningkast, noe som antyder noe om tilfeldighet.

Noen dager tidligere kunne en i OA lese at NN måtte innfinne seg med at, og så videre. Å innfinne seg betyr å komme, møte opp. (De innfant seg til rett tid). Riktig her vil være å si at NN avfant seg med. Det betyr motvillig å godta noe. (De avfant seg med sin skjebne).

Slike sammenblandinger av uttrykk kalles kontaminasjoner, og de er relativt hyppige. Selv oppegående folk kan finne på å si «utarte seg». Her er det uttrykkene arte seg og utarte som blandes i hop. Arte seg betyr å utvikle seg, gå (slik og slik). Utarte betyr å utvikle seg negativt. (Russefesten utartet til fylleslagsmål).

Kanskje er det spøkefullt ment når folk sier «i hytt og pine», men det skal hete i «hytt og vær» og «død og pine».

Fra Stortingets talerstol ble det forleden sagt at «alle må få leve livene sine som de selv vil». Det er vel engelsken som sniker seg inn i språket vårt. På norsk må det hete «livet sitt». Jf.: De ristet på hodet. (Ikke hodene sine).

Skriv ditt leserbrev her «

DELTA I DEBATTEN! Vi oppfordrer leserne til å bidra med sine meninger, både på nett og i papir

Artikkeltags