Terningkast 4: EMMA ADBÅGE: Hente Joel

Av
Artikkelen er over 13 år gammel

Oversatt fra svensk av Ragnfrid Trohaug Mangschou

DEL

I en norsk barnehage er det ofte lett å se hvem som skal hente hvilket barn. "Toril er henta." "Faren din er her." Samme fregner, samme hår.

Vesle Joel, født i et varmt land, har brun hud. Han ser annerledes ut enn foreldrene sine og ungene i hans barnehage lurer plutselig på hvorfor. De spør rett inn i kjernen av tingenes tilstand, legger ikke fingrene imellom og venter å få et tilfredsstillende svar. Det får de.

Han er ikke "hjemmelaget" i Norge, vesle Joel Uttrykket "hjemmelaget" finner vi i teksten. Kanskje blir vi forfjamset og lurer på om det går an å bruke et slikt uttrykk, men her fungerer det utmerket. Ungene skjønner når Elin forklarer sammenhengen.

Burde forfatteren og illustratøren Emma Adbåge utbrodert litt mer når hun skriver at foreldrene overlot ham til et barnehjem? Akkurat den setningen er vond å svelge selv om det forklares at Joels egentlige foreldre kanskje ikke hadde penger nok, at de hadde for mange barn og at de ønsket at Joel skulle få det bedre. Å bli overlatt til et barnehjem er problematisk

Ragnfrid Trohaug, selv forfatter med bl a boken Okkupert kjærleik, har oversatt denne fargesprakende pratestunden der ungene sitter i ring på gulvet med Joel. Godt språk, passe ledig. Burde en bruke ubestemt pronomen en istedenfor man?

Mange vil kjenne seg igjen her og jeg håper leserne og spesielt barna vil elske de naivistiske illustrasjonene til Emma Adbåge som altså også har skrevet teksten. Dette er illustrasjoner en går på leting i og hver detalj er en liten historie i seg selv.

Send tekst og bilder «

Vi vil gjerne høre om smått og stort som foregår i distriktet. Hjelp oss å være overalt!

Artikkeltags